<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 寄遠>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TO THE DISTANT ONE>
<BookPage: 226>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
欲忘忘未得，
欲去去無由。
兩腋不生翅，
二毛空滿頭。
坐看新落葉，
行上最高樓。
暝色無邊際，
茫茫盡眼愁。
<End Poem>
<Translation>
I try to forget, but it is in vain.
I try to go, but I have no way.
There are no wings on my axles,
My head is covered with white hairs.
I sit and watch the leaves falling,
Or go up to the top of the tower.
Shades hover in boundless twilight:
A vast sadness comes to my eyes.
<End Translation>